Grammaire ESPAGNOLE | Explications

Back

La préposition DE


Comme en français, on l'emploie pour exprimer la provenance, l'origine: Vengo de Madrid. Un chico de mi barrio.

Les emplois particuliers en l'espagnol :

pour signifier la matière (= en en français) : una mesa de madera, un pendiente de oro ... (une table en bois , une boucle d'oreille en or )

pour signifier la propriété, l'appartenance (= à, de en français) : Este libro es de Juan. ... (ce livre est à Juan , le livre de Juan )

pour caractériser quelqu'un ou quelque chose (= à en français) : El chico de la camiseta de rayas. ... (le garçon à la chemise à carreaux )

Entre un adjectif et un infinitif (= à en français) : fácil de comprender, imposible de describir ... (facile à comprendre, impossible à décrire )

Dans certaines expressions : de vacaciones (en vacances ) - de viaje (en voyage ) - [estar, ir] de compras ([être en train de, aller] faire les courses ) ...

On peut aussi l'employer pour exprimer la condition : De saberlo antes, no lo hubiera intentado. (Si j'avais su, je n'aurais pas essayé. )


Les erreurs fréquentes : ajouter ou enlever à tort la préposition "de" dans une phrase.

Ajouter la préposition "de" dans une construction de phrase où l'espagnol ne l'emploie pas.

  El objetivo es reducir las desigualdades. L'objectif est de réduire les inégalités.
sujet + ser + infinitif ( en français : sujet + être + de + infinitif)

  Algunos piensan que es imposible reducir las desigualdades. Certains pensent qu'il est impossible de réduire les inégalités.
ser + adjectif + infinitif (en français : être +ajectif + de + infinitif)

  Los estudiantes han decidido no ir a clase . Les étudiants ont dédidé de ne pas aller en cours.
  Está prohibido fumar aquí. Aquí se permite fumar. Il est interdit de fumer ici. On peut (il est permis de) fumer ici.
prohibir, decidir, permitir, ... + infinitif (en français : interdire, décider, permettre + de + infinitif)


Supprimer la préposition "de" là où l'espagnol la maintient.

Dans des expressions comme le fait de = el hecho de ; se rendre compte de = darse cuenta de; etc ...
le français supprime la préposition de lorsque le verbe qui suit est conjugué, l'espagnol le maintien :


El hecho de fumar / El hecho de que fumes
Le fait de fumer / Le fait que tu fumes
Se dio cuenta de algo / Se dio cuenta de que pasaba algo. Il s'est rendu compte de quelque chose. / Il s'est rendu compte qu'il se passait quelque chose.




Haut de page

SCELVA

Service Commun d'Etudes des Langues Vivantes Appliquées

Apprendre

"La vie doit être une éducation incessante ; il faut tout apprendre, depuis parler jusqu'à mourir."
Gustave Flaubert (1821-1880)

Contact