Grammaire ESPAGNOLE | Explications

Back

Les emplois du gérondif


Rappel : le gérondif (ou participe présent) se forme avec le radical du verbe + ando (verbe en AR : andando, hablando ) ou iendo (verbe en ER et IR, sabiendo, viviendo)

Attention : pas de préposition "en" en espagnol Se fue corriendo. Il est parti en courant.



Il sert essentiellement à préciser un aspect de l'action :

Employé seul, il indique deux actions se déroulant au même moment
(simultanéité) [en français : tout en - en + participe présent]
     
Desayuno escuchando la radio. Je prends mon petit déjeuner tout en écoutant la radio.


Avec ESTAR, il indique une action en cours
[en français : verbe conjugué ou être en train de + participe présent]
     
Estamos comiendo, te llamo luego. On est en train de manger, je te rappelle tout à l'heure.

            L'espagnol utilise cette formulation pour toute action en train de se dérouler, contrairement au français. L'équivalent n'est donc que rarement "être en train de" :
      ¿Qué estás haciendo? Me estoy duchando. Qu'est-ce-que tu fais? Je prends ma douche / Je suis sous la douche.
      Los tiempos están cambiando. Les temps changent. xxxxLas cosas estaban mejorando. Les choses s'amélioraient.


Avec IR, il indique une action qui se construit dans la durée (progression) [en français : peu à peu - petit à petit + verbe]
     
Nos iremos conociendo. Peu à peu, nous apprendrons à nous connaître .
     
No es nada fácil llegar a un acuerdo pero ¡vamos progresando! Ce n'est vraiment pas facile d'arriver à un accord, mais petit à petit on avance ! xx xxxxxx



Avec SEGUIR, il indique une action qui se poursuit
(continuité) [en français : continuer à,de - rester + infinitif - verbe + encore - toujours ]

     
Sigue lloviendo. Il continue de pleuvoir / Il pleut encore. / Il pleut toujours.
      La situación sigue siendo preocupante. La situation reste préoccupante.


Avec LLEVAR, il indique la temps écoulé depuis le début de l'action
(durée) [en français : il y a - cela fait ... ]
     
Llevaba más de una hora esperando. Il y avait / cela faisait plus d'une heure qu'elle attendait.


On peut aussi insister sur la durée avec VENIR (indique souvent la répétition) et avec ANDAR (introduit souvent une nuance négative)

     
Te lo vengo diciendo todos los días. Je te le dis (je te le répète) tous les jours .
      Anda buscando trabajo desde hace más de un año . Cela fait plus d'un an qu'il cherche du travail. / Il cherche du travail depuis plus d'un an.

xxA noter : pour souligner les mêmes aspects d'une action qui n'a pas lieu estar, seguir, llevar + sin + infinitif
xxxx Lleva más de un año sin trabajar. Cela fait plus d'un an qu'il ne travaille pas. / Il ne travaille pas depuis plus d'un an.
xxxx ¿Sigue sin salir de casa? Il ne sort toujours pas de chez lui? / Il continue à ne pas sortir de chez lui?




Autres emplois :

Avec des expressions comme pasarse el tiempo, perder tiempo, pasarse la vida ...
[en français : passer son temps à + infinitif]
     
Se pasa el día viendo la tele. Il passe ses journées à regarder la télé.

La cause, la manière ... comme en français
     
Siempre voy al trabajo andando. Je vais toujours au travail en marchant / à pied.
      No le esperé, creyendo que no iba a venir. Je ne l'ai pas attendu, croyant qu'il n'allait pas venir.


    

 



Haut de page

SCELVA

Service Commun d'Etudes des Langues Vivantes Appliquées

Apprendre

"La vie doit être une éducation incessante ; il faut tout apprendre, depuis parler jusqu'à mourir."
Gustave Flaubert (1821-1880)

Contact