Ressources en Langue > Anglais > Base de données grammaticales

Traduction de "on"

4 possibilités :

1. Utilisez la forme passive (BE + participe passé) => C'est VRAIMENT la forme la plus courante, notamment pour les compte-rendus d'expériences scientifiques ( sur les animaux qui meurent dans d'atroces douleurs, mais enfin, bon, bref...).

"Cut the cackle" the cachectic cat was heard croaking.
On entendit le chat cachectique dire d'une voix rauque: "La ferme".

It's so sad certain sorts of soulless socks are still sold.
Il est si triste que l'on vende toujours certaines espèces de chaussettes sans âme

2. One à très formel, peu souvent utilisé.

One may imitate a monomaniac mollusc.
On a la possibilité d'imiter un mollusque monomaniaque.

One wonders whether wimps are waterproof.
On se demande si les poules mouillées sont étanches.

3. We seulement lorsque vous êtes personnellement impliqué(e).

We Bretons bear no bad butter.
En Bretagne, on ne supporte pas le mauvais beurre.

MAIS
In Britain they beam when eating baked beans.
En Grande-Bretagne, on rayonne quand on mange des haricots blancs à la sauce tomate.

4. You à lorsqu'il s'agit d'une expérience que l'on peut partager.

When you eat salt-free butter, you realise it's like having banana split without the banana.
Quand on mange du beurre sans sel, on se rend compte que c'est comme manger un banana split sans la banane.

5. Solution extrême en cas d'allergie à la voie passive: réintroduisez un agent (people, scientists, pigeon fanciers, researchers, etc.). Mais modération, modération, ce n'est pas très orthodoxe et peut entraîner de lourdes répétitions...

People do not realise that practicing English grammar is more fun than cutting your hand with a chainsaw.
On ne se rend pas toutjour compte que s'adonner à la grammaire anglaise est bien plus réjouissant que de se trancher la main avec une tronçonneuse (non? Ah, vous voyez bien...).

Cher étudiant, si tu veux t'entraîner, fais les exercices ici .

 

 
.