C'est là, étudiant motivé et résolu, que tu entres en jeu...
Survole le ? situé dans la case qui correspond à la forme que tu juges adéquate pour traduire les expressions en caractères gras.
C'était bien vu : la forme possessive paraît logique ici, mais l'usage fait que... l'on ne peut pas l'utiliser ici. Chaque fois que vous voyez "un livre de...", "un article de...", un documentaire de..." c'est la même chose! |
Pas de chance! Il ne s'agit pas d'une catégorie de film mais d'un film particulier de Fellini. |
Pas de chance! C'est une question d'usage. |
Bien joué! C'est l'usage qui le veut... |
Gagné! On dit bien "Fellini's films", comme Fred's grenades, Flopsy's pressure-cookers... Le lien d'appartenance est clairement exprimé. |
Pas de chance! On ne parle pas d'une catégorie de films "à la Fellini" (pleins de créatures ... hum... abondantes) |
"The
films of Fellini" est grammaticalement acceptable, mais pas utilisé.
|
On pourrait avoir "Films made by Fellini" mais ce n'est pas utilisable pour notre exemple. |
Ce n'est pas possible : il n'y a pas de lien d'appartenance ici entre Fellini et les films puisque ce sont ceux tournés par Russ Meyer. |
Tu es très fort... "A Fellini film" : Il s'agit bien là d'une catégorie de films (pleins de créatures ... hum... abondantes comme dans Les films de Fellini). |
Essaie encore : ici, ça ne marche pas du tout, du tout... |
Essaie encore : ici, ça ne marche pas du tout, du tout... |
Désolé! Ce n'est pas ça : il n'y a aucun lien d'appartenance entre la guerre et les étoiles. |
La Force est avec toi! On dit "Star Wars" : il s'agit bien d'une catégorie de guerre. (Tu remarqueras qu'en français il n'y a qu'une seule guerre alors qu'en anglais il y en a plein : c'est un choix de traducteur qui n'a rien à voir avec la grammaire.) |
Non. N'insiste pas (ça ce saurait si Lukas avait tourné "The War of the Stars"!) |
Désolé, non. |
Bravo, tu es très fort sur les pubs! L'appartenance géographique est très nette : on dit bien "Klitmøller's pubs" comme on dit "Pabu's night life" ou "Manchester's cha-cha championship". |
Non, il ne s'agit pas d'une catégorie de pubs. Dans un autre contexte, on pourrait dire "there's no Klitmøller pub in Pabu" (du style de ceux que l'on trouve à Klitmøller). C'est regrettable, mais les habitants ont appris à vivre sans. |
D'accord : "the pubs of Klitmøller". C'est grammaticalement correct mais... on préfère l'autre! |
"The pubs in Klitmøller" est tout à fait acceptable, mais on préfère l'autre! |
Aucun lien d'appartenance ici entre le café et la tasse. |
C'est exactement ça : "my coffee cup" est une catégorie de tasse dans laquelle on peut mettre ce qu'on veut (des stylos, des trombones, des bonbons, des spaghetti et même de la Starköl) |
Non, pas ici. Si on parlait d'une tasse DE café, la situation serait complètement différente... |
Non et ce n'est pas négociable. |
Non : le lien d'appartenance café/tasse n'existe pas (le café n'est ni humain, ni assimilé, ni marqueur de temps, ni institution, ni continent, ni pays). |
Non, il ne s'agit pas d'une catégorie de tasse mais d'une tasse précise avec du café (et des choses) dedans. |
Bravo : tu as gagné le café, la tasse et le hareng! Ici on dit "my cup of coffee": il s'agit bien d'une tasse précise avec du café (et des choses) dedans. |
Certainement pas. Essaie encore. |
C'est non. |
Bravo! Il s'agit bien d'une catégorie de journal : "a Sunday paper". |
Non, vraiment. |
Au risque de paraître négatif, c'est non! |
Ça c'est bien (parce que ça n'était pas évident!) On dit bien "Sunday's newspaper" (il s'agit d'un journal précis, celui de dimanche dernier). La forme possessive fonctionne
avec les marqueurs de temps. |
Non, ce n'est pas une catégorie de journal. |
On ne dit pas non pour "the newspaper of Sunday" qui est grammaticalement correct mais malheureusement, cela ne se dit pas. |
Non. |
Surtout pas, malheureux/se! Il n'y a aucune relation d'appartenance entre "sujet" et "stage". |
Non (mais, d'accord, ce n'est pas facile). Il ne s'agit pas d'une catégorie de sujet. Dans un autre contexte, on pourrait avoir "Il y des sujets de stage plus drôles que d'autres" : "some placement topics are more fun than others". |
Oui, tu as raison, et ce n'était pas facile. "Topic of placement" est ce que tu pourrais avoir sur ton CV, par exemple. Il s'agit du sujet précis de ton stage. |
Non. |
"England's Queen" est tout à fait correct car "England" est un pays qui s'accorde bien avec 's. |
Non, vraiment. |
"The Queen of England" est parfait. Maintenant nous voulons que tu te lèves et chantes "God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen! ... From every latent foe, From the assassins blow, God save the Queen!" |
Certes, dans une réunion de reines, on pourrait avoir "The Queen from England" levant une coupe de champagne aux côtés de "The King from Zumziland". Mais ne nous égarons pas, ce contexte est assez improbable! |
Oui, on prend. "NASA's website". Le lien d'appartenance est clair entre l'institution NASA et son site. |
Oui, on prend. "The NASA website" : grammaticalement injustifié, mais l'usage prédomine (les formes simplifiées sont souvent adoptées pour leur facilité d'utilisation). |
OK. "The website of the NASA" est grammaticalement correct mais pas vraiment utilisé. |
Ce n'est pas vraiment une bonne idée... |
Non, pas du tout : il n'y a aucune relation d'appartenance entre construction et cours ... |
Non, il ne s'agit pas là d'une catégorie de cours ! Tu as parfois des idées étranges, étudiant. |
Pas de calque sur le français, nous te prions! Rien de personnel, mais l'usage et la grammaire sont contre. |
Bravo, étudiant, ton anglais est idiomatique. On dit bien "under development". Certaines expressions sont figées : elles forment un tout et on ne peut pas les inventer ni les traduire mot à mot. |
Non : "phéromones" n'est ni humain, ni assimilé, ni marqueur de temps, ni institution, ni pays, etc... Il n'y a donc pas de relation d'appartenance entre "phéromones" et "action". |
On accepte si "pheromone action" est une catégorie à part entière comme dans "Pheromone action has been studied extensively by Zigmund". Mais ce n'est pas vraiment le cas dans notre exemple car les phéromones en question sont définies comme celles du hareng. |
Bien vu! "The action of pheromones" est ce qu'on attend ici. |
Ne va pas chercher midi à quatorze heures! |
Bien réfléchi! "Demain" est un marqueur de temps qui supporte bien le 's : "tomorrow's appointment" ("rendez-vous" and "date" are for love affairs only...)" |
Mais non! Il ne s'agit pas d'une catégorie de rendez-vous puisque c'est celui de demain! |
"The appointment of tomorrow" est grammaticalement recevable, mais personne ne le dit (sauf toi!)... |
Nous, on ne voit pas quelle préposition il pourrait y avoir là... |
"The neighbours' herring " est parfait. Les voisins sont bien humains (si, si!) et la relation d'appartenance du hareng aux voisins est indiscutable. Note que l'apostrophe se met après le -s pour un possesseur pluriel. |
Ne crée pas de catégorie de hareng là où il n'y en a pas!
|
Pourquoi pas ? "The herring of the neighbours" est grammaticalement recevable mais c'est clairement un calque du français. Essaie quelque chose qui passe mieux en anglais. |
Non. |
D'accord : "the house's top floor" est accepté car une maison, comme un bâteau ou une voiture, peut être personnalisée au point de prendre la forme en 's. |
Ici on ne parle pas de catégorie d'étage : ça ne marche pas. |
Oui, absolument : on dit "the top floor of the house", le dernier étage d'une maison en particulier. |
Dans notre exemple ça ne fonctionne pas du tout. Mais dans un autre contexte, on peut imaginer "the top floor in the house has been painted bright green (with purple and pink dots". |
La Fille d'Ipanema 1
Grammaticalement, c'est d'accord car Ipanema est un endroit au Brésil qui s'accorde avec la forme en 's, mais écoute la chanson et tu n'entendras pas "Ipanema's Girl" (il n'y a pas le nombre de syllabes et tu seras obligé de faire la-la-la). |
"The Ipanema girl" serait une catégorie de filles ("Ipanema girls" are all young and tanned and lovely : hypothèse séduisante) mais, ici, il s'agit d'une fille en particulier.
|
Grammaticalement, tu as raison : on peut parler de "The girl of Ipanema". Mais quand Frank Sinatra chante la chanson, il n'est plus sur la plage d'Ipanema... On te suggère d'utiliser une autre préposition... |
Dans la chanson c'est bien "The Girl from Ipanema". La préposition aurait pu être "in, at" ou "of", qui auraient pu faire l'affaire (mais auraient été moins jolies à chanter). |
Non! " Par contre on peut dire : "Zigmund's article" = "l'article de Zigmund". |
"A Zigmund article" est grammaticalement possible (une catégorie d'article dans le style de ceux qu'écrit Zigmund). Exemple : "I'm not sure I could write a Zigmund article : I don't have the right mind-set for that. I'm more a Britney S. person myself". |
Désolé, rien de personnel, mais ça ne marche pas à cause du "un" devant "article". |
"An article by Zigmund"? C'est bon à savoir car on peut remplacer Zigmund par n'importe quel autre auteur (Britney S., Mickael J., Pamela. A., Jennifer L....) |
Non, les articles ne sont ni humains, ni assimilés, ni des institutions, etc... |
Ceci est un cas intéressant : "article quality" ne fonctionne pas ici car on ne crée pas une catégorie de qualité; Celà dit, "quality articles" existe bien mais désigne une catégorie d'articles de qualité |
Bien joué! "The quality of the articles" se réfère à des articles précis, ceux de la Gazette (dont on vient de parler). |
Aucune autre préposition ne convient. Que cela se sache! |
Effectivement, ce peut être "Klitmøller's road" (mais peu probable : cela signifierait qu'il n'y a qu'une seule route à Klitmøller!) |
Impossible ici : on ne définit pas de catégorie de route. Par contre si tu habites Route de Klitmøller, tu peux dire "I live 10 Klitmøller Road". |
Non, ça ne se dit pas. |
Alors là, que de choix! Si c'est la route qui vient de Klitmøller : "the road from Klitmøller" Si c'est la route qui va à Klitmøller : "the road to Klitmøller". Si c'est la route qui passe dans Klitmøller : "the road in Klitmøller". |
Tu es grammaticalement parfait(e)! Nous confirmons que "Herrïck's room" est la forme ad hoc (!) car Herrïck, assimilé humain, s'accorde à merveille avec le 's. |
Ici ça ne marche pas car il ne s'agit pas d'une catégorie de chambres mais de celle de Herrïck en particulier. Dans un tout autre contexte on parlerait d'une "Herrïck room" pour une catégorie de chambres...malodorantes ( "Nose plugs are tested industrially in Herrïck rooms" = On teste les pince-nez de façon industrielle dans des chambres à la Herrïck) |
"The room of Herrïck"? Il y a mieux, beaucoup mieux... |
Tu t'égares, là... |
On préfère éviter (la Gazette Orthodontique n'est pas une institution suffisament reconnue) : il y a une autre forme beaucoup plus usuelle en anglais. La forme en 's fonctionnerait avec des journaux connus tels que The Guardian, Nature, Time...) |
On ne peut pas le refuser : tu peux créer une catégorie d'articles du style de ceux publiés dans la Gazette Orthodontique si ça te dis! Mais il y a une autre forme beaucoup plus usuelle en anglais. |
Non : il y a une préposition qui convient tellement mieux... |
Bien vu : "Articles from the Orthodontic Gazette" est ce qu'on dirait spontanément. D'ailleurs tu peux remplacer avantageusement Orthodontic Gazette par The Guardian, Nature, Time... |
|
's
(forme possessive) |
... of
...
|
Autres
prépositions
(from, in, by, etc) |
|
Hier j'ai vu un film de Fellini. |
||||
Les films de Fellini sont souvent étranges. | ||||
J'ai vu aussi un film à la Fellini fait par Russ Meyer. | ||||
Russ Meyer n'a pas tourné la Guerre des Etoiles. |
||||
Russ Meyer n'a jamais tourné dans les pubs de Klitmøller. |
||||
Est-ce que je peux boire mon thé dans ma tasse à café? |
||||
Garçon! Il y a un hareng fermenté dans ma tasse de café! |
||||
Il me faut un journal du dimanche ou je crie! |
||||
J'ai emballé mon hareng dans le journal de dimanche. |
||||
Sujet de stage : "Fellini, le café, les harengs" | ||||
Le site Web de la NASA ne mentionne pas le moindre hareng. | ||||
Normal : il est en cours de construction. | ||||
L'action des phéromones est perturbé chez le hareng fermenté. | ||||
Finalement, le rendez-vous de demain a eu lieu... hier. | ||||
Etre Fellinienne ou Reine d'Angleterre : il faut choisir! | ||||
Le hareng des voisins a sa propre chambre. | ||||
D'ailleurs, elle est au dernier étage de la maison... | ||||
La Fille d'Ipanema est fuselée comme une fusée de la NASA. | ||||
Un article de Zigmund a servi de scénario à Russ Meyer. | ||||
Dicton : "hareng sur la route de Klitmøller, bonheur". | ||||
Herrïck le hareng raffole des articles de la Gazette Orthodontique. | ||||
Il adore la qualité des articles. |
||||
La chambre d'Herrïck empeste le vieux surströmming. |
Une fois l'exercice en ligne fini, nous te conseillons d'imprimer la page, puis de remplir les case à la main pour aider ta mémoire à fixer tout cela.